当前位置:绵羊乐谱 > 动态 >

为什么属和弦叫“属”和弦?

公众号:sheep吉他网(sheepjita)(吉他谱)

  咱们进修古典音乐时都要查究守旧和声,它又被称为“调性和声”或“性能和声”——也便是说其所涉及的实质是调性音乐作品里含有“性能”的和声写法,脱节了这个界限就不再实用了。

  关于初学者来说,性能这个词也许不易明确,类似也没有哪本和声教材给出过简明寻常的界说。

  实在性能的有趣并不难描画,《新格罗夫音乐与音乐家辞典》里用一句话就说理解了:“性能用来指一个和弦与调性核心的干系(这个术语正在调性和声中行使,加倍被里曼操纵)”。

  另有少许和声教材也许基本就不提性能这个词,而是只用和弦根音正在音阶中的音级来称谓和弦,这种不同原因于欧洲音乐史上和声学的两种差别的表面思想——性能表面和音级音阶表面。

  正在性能表面中,遵循与调性核心的干系,每个和弦都具有一种性能。最根基的性能共分三种:

  依据英文首字母能够简称为“T、D、S”。

  主性能的英文“Tonic”有趣便是调性音阶中最紧要的音,是以中文叫“主”很自然。

  但属性能的英文是“Dominant”,有趣是“统治的、左右的”——底细也是云云,正在调性音乐中属和弦(非常是属七和弦)不妨形成一种激烈的举行到主和弦的抱负,由此来确立调性,这脾气子充满左右感——而中文叫“属”,带有“依赖于、隶属于”的有趣,和英文寓意恰巧相反。

  治下性能则指“下”方的属性能,英文是正在Dominant之前加了个表现下方的前缀“Sub-”,中文叫“治下”很安妥。

  为什么Dominant正在中文里不依据原意译成“左右性能”却叫做“属性能”呢?

  这也许不是中文翻译的题目,由于“属性能”这个名称类似并不是从英语翻译成中文,而是从英语(或其他欧洲措辞)翻译成日语,再把日语汉字原样引进中文的——我通过一本古旧的中文和声教材得出了这个推念:

  正在民国十九岁首版《和声学提要》里,作家吴梦非先容说这本书的“文字分析多数采用日本福井直秋的著作”,而书中对Dominant的称谓便是“属”。

  除了作家自己的分析,《和声学提要》里良众名词都能够昭着看出是来自日语。

  像Diatonic Scale称为全音阶(现正在中文翻译是自然音阶, 全音阶则指Whole-tone Scale),Major Scale、Minor Scale称为长音阶、短音阶(现正在中文翻译是大调音阶、小调音阶),这些都是日语里的音乐术语译法。

  《和声学提要》出书于1930年,有的地方说这是中国第一本和声学教材,也许并制止确。萧友梅的《和声学》固然出书于1932年,但据作家自序先容萧友梅早正在1920于北京女子上等师范学校教育音乐表面时就编辑了“和声学概要”并正在北京大学音乐查究会出书的音乐杂志分期刊载。

  正在萧友梅的书中,Dominant被翻译成“徴”, 摈弃了英文的寓意而采用中国守旧音乐术语庖代,思绪有目共睹。

  蓄意思的是萧友梅并没有遵循民乐的“宫商角徴羽”系统把Subdominant翻译成“清角”,而是依据英文寓意正在“徴”的根源上加工成“下徴”,中西合璧,饶风趣味。

  比照可睹萧友梅和声教材里的名词才是中国人直觉的译法,而沿用至今的“主、属”译轨则是引自日语。

  以是中文“属”字为什么不适当英语“左右”的观念就没须要琢磨了,顶众去琢磨“属”正在日语里是什么有趣,为什么日本译者会采取这个字来表现Dominant。


公众号:sheep吉他网(sheepjita)谱不全反馈QQ群:978773290
qrcode_for_gh_ad0087ffbda2_258.jpg
不吃独食,学会分享!本文链接:http://www.shaomingyang.com/qkl/4329.html

郑重声明:本文版权归原作者sheep吉他网所有,转载请标明出处,如信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢!